بایگانی

نوشته های برچسب زده شده ‘ترجمه’

شهر

۶ شهریور ۱۳۹۲ بدون دیدگاه

شهر در پی‌‌ات خواهد آمد

شهر

گفتی « به سرزمینی دیگر خواهم رفت، به دریایی دیگر می رم.
شهری دیگر بهتر از این پیدا خواهد شد.
هر تلاش من محکوم به تقدیر  است،
و قلب من — همانند جسدی — مدفون می شود.

چه مدت ذهنم در این برهوت باقی خواهد ماند.
به هر کجا که چشم می اندازم، هرکجا را می بینیم
ویرانه‌های تاریک زندگی‌ام را اینجا می بینم،
جایی که سال‌ها گذراند‌ه‌ام،نیز نیست و نابود می شوند.»

سرزمینی‌های نو نخواهی یافت، دریایی دیگر نخواهی یافت.
شهر در پی‌‌ات خواهد آمد. در همان خیابان‌ها پرسه‌خواهی زد.
و در همان همسایگی‌ها پیر خواهی شد،
در همان خانه‌ها موهایت سپید خواهند شد.
همیشه به این شهر خواهی رسید. به مقصد سرزمینی دیگر — امیدوار نباش–
برایت کشتی باشد، هیچ راهی نیست.
همان گونه که زندگی‌ات را اینجا نابود کردی
در این گوشه، تو آن را در همه جهان نابود کرده‌ای.

کنستانتین کاوافی – شاعر و روزنامه‌نگار یونانی

Categories: فارسی Tags: ,

گوگل از سیستم ذخیره گرما در تایوان استفاده می کند

۱۶ فروردین ۱۳۹۱ بدون دیدگاه

گوگل در به کارگیری استراتژی‌های زیادی در بهینه‌سازی  صرفه‌جویی انرژی در دیتاسنتر‌ها پیش‌رو بوده است. اما این به کارگیری‌ها شامل ذخیره‌سازی حرارتی نبوده است تا امروز. گوگل می گوید امروز از یک سیستم ذخیره‌سازی حرارتی برای نخستین بار در دیتاسنتر جدیدش در تایوان استفاده خواهد کرد.
دیتاسنتر تایوان،واقع در یک زمین ۱‍۵ هکتاری در ناحیه چانگوا، یکی از سه ابزارهای گوگل برای تقویت زیرساخت اینترنت شرکت در ناحیه آسیا-اقیانوسیه است. گوگل می گوید انتظار می رود ۳۰۰ میلیون دلار در دیتاسنتر تایوان خرج کند که قرار است در نیمه دوم ۲۰۱۳ آنلاین شود.
ذخیره سازی انرژی گرمایی می تواند با اجازه دادن گردش هوا در سیستم تهویه در شب وقتی نرخ برق ارزان‌تر است هزینه‌های شرکت‌ها را کاهش دهد. در طول ساعات روز وقتی که نیاز به انرژی برق زیاد‌تر است و قیمت آن بالاتر،این مشتریان می توانند سیستم ذخیره انرژی را باز کنند که آن در نقش یک باتری عمل کرده و برای سیستم تهویه به کار می رود. سیستم‌های ذخیره گرما معمولا از یخ یا مایع سردکننده استفاده می کنند که می تواند سرد شود و سپس در سیستم‌های تعویض گرما به کار رود.

منبع +

گلخان نصیر، ملک الشعرای بلوچستان

۷ اسفند ۱۳۹۰ ۱۳ دیدگاه

‫هر چونت که ببیت وش دگرے ملک و دیار
آبات جهان جل و مزن نام و توار
شهدے بتچنت جوه و لیکن په نصیر
شر تر شه جهاناانت وطن هشکین دار

گل خان نصیر‬

گلخان

گلخان نصیر

میر گلخان نصیر،ملک الشعرای بلوچستان، (۱۹۸۳-۱۹۱۴) شاعری برجسته، سیاستمدار، مورخ و روزنامه نگار  بلوچستان پاکستان بود. او در ۱۴ می سال ۱۹۱۴  در نوشکی به دنیا آمد. گلخان نصیر پیشرو ملی‌گرایی بلوچ بود که بین سال‌های ۱۹۳۵ تا ۱۹۸۰ فعالیت داشت. پدرش میر حبیب خان و از خانواده زگر منگل از شاخه‌های قبیله منگل بود. مادرش بی‌بی حوران متعلق به شاخه رخشانی از بولازئی بادینی بود. میر حبیب خان پنج پسر و سه دختر داشت. میر گلخان هفتمین فرزند خانواده بود. برادرانش میر سمندخان، میرلونگ خان، میر لال بخش و سلطان محمدخان بودند.

تحصیلات

میرگلخان تحصیلات ابتدایی خود را تا پایه چهارم در روستای زادگاهش دنبال کرد. سپس برای ادامه تحصیلات به مدرسه دولتی سندمن (Sandeman) کویته رفت. پس از گذراندن آزمون‌های مقدماتی او به لاهور رفت تا در کالج اسلامیه لاهور تحصیلاتش را پی گیری کند. در دومین سال حضور در آنجا براثر رفتن تکه‌ای ذغال سنگ به چشمش مجبور شد تحصیل را رها کرده و به کویته باز گردد. لاهور در آن زمان گذرگاه دانش و فعالیت‌های سیاسی و اجتماعی بود. جنبش‌های سیاسی، فرهنگی، اجتماعی و ادبی لاهور تاثیر زیادی بر گلخان داشت. هنگامی که او به کویته بازگشت بلوچستان به چندین بخش به نام‌های استان وزیر اعظم و بلوچستان بریتانیا تقسیم شده بود.  بلوچستان بریتانیا تحت حکومت مستقیم بریتانیا بود حال آنکه ایالت بلوچستان وزرایی به طور غیر مستقیم از طریق سرداران محلی توسط بریتانیا اداره می شد. در این شرایط حاکمان هیج علاقه‌ای برای توسعه آن منطقه نشان نمی دادند و کاری برای بهبود سطح زندگی مردم بلوچستان انجام نمی دادند. میر گلخان تصمیم گرفت وارد سیاست شود تا بلکه بتواند برای رهایی مردم از چنگال استعمار با کمک رهبران دیگر کاری انجام دهد.

انجمن اتحاد بلوچستان، انجمن اسلامیه ریاست کلات

در سال ۱۹۲۱ سازمانی به نام انجمن اتحاد بلوچستان برای تلاش جهت احقاق حقوق مردم بلوچستان تشکیل شد. وقتی که میر گلخان به کلات برگشت او به این سازمان پیوست و نقش فعالی در آن ایفا کرد. در این زمان او همچنین برای مدتی مسئولیت معاون وزیر جهلاوان در ایالت کلات را بر عهده داشت. در سال ۱۹۳۶ انجمن اتحاد بلوچستان آنقدر منفعل شد که جوانان بلوچ نهادی دیگر به نام انجمن اسلامیه ریاست کلات را تشکیل دادند. ملک عبدالرحیم خواجه‌خیل به عنوان سخنگو این سازمان و میرگلخان دبیرکل انتخاب شدند. میرگلخان از سمت معاونت وزیر جهلاوان برای پیش برد اهداف سازمان جدید استعفا داد.به دلیل محبوبیت انجمن، عوامل کلات سعی در دسیسه چینی برای ممنوعیت فعالیتش کردند.

حزب ملی ایالت کلات

پس از ممنوعیت انجمن اسلامیه ریاست کلات در ۵ فوریه ۱۹۳۷ جوانان بلوچ بار دیگر با هم متحد شدند و یک سازمان سیاسی جدید به نام حزب ملی ایالت کلات را تشکیل دادند. میر عبدالعزیز کرد به عنوان دبیرکل، میرگلخان نصیر معاون دبیرکل و ملک فیض محمد یوسف‌زئی سخنگو تعیین شدند. حزب ملی ایالت کلات با حزب کنگره هند تعاملاتی داشت. حزب نقش مهمی در کاهش قدرت و تاثیر سرداران قبایل، لغو مالیات‌های ظالمانه و غیر معمول بر فقرا که توسط سرداران تحمیل می شد و همچنین در شکل‌دهی یک پارلمان دموکراتیک بعد از پارلمان بریتانیایی ایالت مستقل کلات داشت. حزب ملی کلات فراز و نشیب‌هایی با خان کلات داشت.در ابتدا رهبران اصلی حزب مانند عبدالرحیم خواجه‌خیل،‌ فیض محمد یوسف‌زئی، گلخان نصیر، عبدالعزیز کرد و غیره دارای سمت‌های دولتی نیز بودند. در سال ۱۹۳۹  طی یک نشست سالانه حزب که در آن میرغوث‌بخش بزنجو به عنوان نماینده یک حزب مستقر در کراچی شرکت کرده بود، عده‌ای اراذل و اوباش توسط سرداران محلی به  جلسه فرستاده شدند تا گردهمایی را با گشودن آتش به شرکت کنندگان برهم زنند. پس از این حادثه همه اعضای حزب که سمت دولتی داشتند استعفا داده و بعدا دستگیر شدند. پس از مدتی خان با سران آشتی کرد و آنها را به عنوان مقامات رسمی بار دیگر به کار گرفت. بعدها تنش میان حزب و خان کلات بالا می‌گیرد و این بار سران حزب از مناصب دولتی استعفا دادند و هرگز به آن مشاغل باز نگشتند. پل تیتوس و نینا سویدلر در کتابشان ” شوالیه‌ها و پیاده سواران” می گویند: خان کلات سعی داشت اختلافات سردار‌ها و ملی‌گرایان را با نگه داشتن اقتدار سنتی خود به عنوان رهبر قبایل بلوچی حفظ کند. این امر همیشه میسر نبود. در سال ۱۹۳۹ فعالین ملی‌گرا باید با سرداران و بریتانیا مخالفت می کردند چون آنها به دنبال فشار آوردن بر خان جهت غیر قانونی اعلام کردن حزب ملی ایالت کلات در انجا بودند. این ممنوعیت پس از جنگ جهانی دوم برداشته شد. اگر چه مخالفت میان سرداران و ملی‌گرایان باقی ماند. در مارس ۱۹۴۶ میرگلخان از کلات به خاطر اعتراض به وزیر بلوچستان به خارج آنجا تبعید شد.

مسلم لیگ

پس از پیوستن کلات به پاکستان در سال ۱۹۴۸ حزب ملی کلات از هم پاشید. خان کلات، میر احمدیار خان تمایل داشت به مسلم لیگ بپیوندد. او در انجام این کار مردد بود پس میر اجمل خان را به نزد میرغوث بخش بزنجو و گلخان نصیر فرستاد تا آنها را متقاعد کند با خان در پیوستن به مسلم لیگ همراه شوند. میرگلخان و بزنجو فکر می کنند با پیوستن به مسلم لیگ بهتر می توانند رساتر فریاد دادخواهی مردم خود را به گوش دیگران برسانند. اما آنها خیلی زود دریافتند هرگز نخواهند توانست در آنجا آنچه را که در ذهن دارند عملی کنند. پس آنها مسلم لیگ را برای همیشه ترک کردند.

استمان گل

در سال‌های بعد پاکستان با چالش‌های متعدد مواجه شد. در سال ۱۹۵۴ فعالیت  حزب کمونیست ممنوع گردید. در سال ۱۹۵۵ همه ایالات غربی پاکستان به یک بخش واحد تبدیل شدند. در این شرایط سیاستمداران ملی‌گرا بلوچ به رهبری غوث‌بخش بزنجو، گلخان نصیر، آقا عبدالکریم خان (برادر خان کلات)، محمد حسین عنقا و قادربخش نظامانی استمان گل،در بلوچی به معنی حزب مردم بلوچستان، را تشکیل دادند. آقا عبدالکریم به عنوان دبیرکل حزب برگزیده شد.

حزب ملی پاکستان

در سال ۱۹۵۶ استمان گل با حزب ملی پاکستان ادغام شد. حزب ملی پاکستان شامل احزابی مانند خدایی خدمتگر، آزاد پاکستان پارتی – پنجابی، سند مهاز – سند، ورور پشتون بود. بدین طریق حزب ملی پاکستان بزرگترین حزب دست چپی غرب پاکستان شد.

حزب عوامی ملی

در سال ۱۹۵۷ حزب ملی پاکستان با عوام لیگ مولانا بهشانی جهت تشکیل حزب عوامی ملی همراه شد. آنان مخالف اصلی رژیم نظامی بین دهه ۵۰ و میانه دهه ۶۰ میلادی بودند. حزب در سال ۱۹۶۹ به دو بخش تقسیم شد. بخشی که بعدها حزب تازه تاسیس بنگلادش را تشکیل داد و بخشی که مخالف اصلی ذوالفقار علی بوتو شد. در سال ۱۹۷۵ حزب غیر قانونی اعلام شد و رهبرانش به خاطر فعالیت‌‌های ضد دولتی بازداشت شدند.

۱۹۵۸-۱۹۶۰

در این زمان در دوره زمامداری ایوب خان بیشتر رهبران بلوچ از جمله بزنجو و گلخان نصیر بارها به دلایل مختلف بازداشت و زندانی شدند. آنها در بازداشتگاه کولی کمپ کویته که به خاطر شکنجه مشهور بود نگهداری می شدند. زمانی که گلخان آزاد شد  راست نمی توانست بایستد و راه برود.

این برهه زمانی برای بلوچستان بسیار مهم بود چون دو نیرو فعال بلوچ یعنی سردار عطاالله خان منگل و نواب خیربخش مری وارد صحنه سیاسی شدند.  در همین زمان بود که نواب اکبر بگتی از وزارت ایالت داخلی پاکستان برکنار شده و به حزب عوامی ملی پیوست.

۱۹۶۰ – ۱۹۷۰

در این دهه حزب عوامی ملی مقاومت شدید با رژیم ایوب خان داشت که به خاطر همین مقاومت‌ها رهبران آن هر از گاهی به زندان انداخته می شدند. در این دهه عطاالله منگل به خاطر شخصیت کاریزماتیکش به رهبری مردم بلوچ برگزیده شد. خیربخش مری نیز به دلیل فلسفه سیاسی‌اش به شهرت زیادی دست یافته بود. بین سال‌های ۱۹۶۲ تا ۱۹۷۰ گلخان پنج یا شش بار به زندان افتاد. به خاطر تلاش‌های حزب عوامی ملی در این دهه وضعیت بخش واحد در بلوچستان لغو و به ایالت بلوچستان تغییر یافت.

بزنجو - منگل - نصیر

بزنجو - منگل - نصیر

انتخابات ۱۹۷۰

در سال ۱۹۷۰ در یک انتخابات عمومی حزب عوامی ملی در بلوچستان رای اکثریت را به دست آورد. میرگلخان نصیر پس از شکست دادن زمین‌‌دار بزرگ چاغی به مجلس ایالتی راه یافت. در همان سال پاکستان شرقی از پاکستان جدا شده و به دلیل مناقشاتی که بر اثر نتایج انتخابات پدیدار شد بنگلادش جدا شد. بوتو تمایل نداشت حزب عوامی ملی دولت تشکیل دهد. اما به خاطر گفتگوهای زیادی که بین بوتو و بزنجو صورت گرفت حزب توانست در سال ۱۹۷۰ در هر دو ایالت دولت ائتلافی تشکیل دهد.

دولت حزب عوامی ملی

در بلوچستان سردار عطاالله منگل به عنوان اولین وزیر اعظم بلوچستان انتخاب شد. میر غوث بخش بزنجو فرماندار تعیین گردید. گلخان در این دولت سمت‌هایی مانند وزارت آموزش، سلامت، اطلاعات، رفاه اجتماعی و گردشگری را به عهده داشت. گلخان در آن زمان بنای کالج پزشکی بولان را که تنها کالج پزشکی در بلوچستان را گذاشت.

در این زمان اختلافاتی میان نواب اکبر بگتی و سایر رهبران حزب پدید آمد. بوتو که به دنبال راهی برای حذف دولت عوامی ملی بود فرصت را برای این کار مناسب دیده و از اکبر بگتی برای عزل دولت استفاده کرد. دولت به خاطر اعتراض به این شرایط استعفا کرد. اکبر بگتی به عنوان فرماندار انتصابی بلوچستان بر سرکار آمد. سه ماه پس از عزل دولت، گلخان به اتهامات زیادی پیش از رهبران دیگر دستگیر شد. در آگوست ۱۹۷۳ برادر گلخان، میر لونگ خان در یک عملیات نظامی توسط ارتش پاکستان کشته شد. سرهنگ سلطان محمد خان ریس پلیس بلوچستان و برادر گلخان یک روز پس از به خاک سپاری میر لونگ خان در کویته بازداشت شد. همراه با سلطان محمد خان، غوث بخش بزنجو، عطاالله منگل، خیربخش مری و بزن بزنجو دستگیر شدند. از آنجایی که این دستگیری های در دوره زمامداری اکبر بگتی انجام شد افکار عمومی در بلوچستان به شدت علیه بگتی بود. گلخان در دوره زندان اشعار زیادی علیه بگتی در زندان نوشت.

پس از کنار گذاشت دولت بوتو توسط ژنرال ضیاالحق مذاکراتی برای آزادی زندانیان صورت گرفت که در سال ۱۹۷۹ منجر به آزادی مشروط آنها شد. پس از آزادی غوث بخش بزنجو، گلخان نصیر و عطاالله منگل طرفدارانشان را که به افغانستان پناهنده شده بود بازگرداندند. خیربخش مری و شیرو مری خودشان به افغانستان رفتند. سردار عطاالله به لندن رفت. گلخان و غوث بخش بزنجو به حزب دموکراتیک ملی ولی خان پیوستند.

حزب ملی پاکستان

پس از مدتی غوث بخش بزنجو با ولی خان برسر موضوع انقلاب ثور افغانستان دچار اختلافاتی شدند. میرگلخان و بزنجو حزب را ترک کرده و حزب ملی پاکستان را تشکیل دادند. بزنجو دبیرکل حزب شد و گلخان دبیرکلی حزب را در بلوچستان به عهده گرفت. بعدها اختلافاتی میان این دو رهبر بلوچستان پیش آمد که گلخان مجبور به استعفا شد. او از  سیاست کناره گرفت و به کارهای ادبی پرداخت.

زندان

میرگلخان بین سال‌ها ۱۹۳۹ تا ۱۹۷۸ چندین بار به زندان افتاد که در همه آنها به اتهامات سیاسی متهم شد. او مجموعا تقریبا ۱۵ سال از زندگی خود را در زندان گذراند.

خدمات ادبی

میرگلخان شعرهایی به زبان انگلیسی، اردو، بلوچی، براهویی و فارسی سروده است. بیشتر اشعار او به زبان بلوچی هستند. بیشتر اشعار اردو گلخان بین سال‌‌های ۱۹۳۳ تا ۱۹۵۰ نوشته شده‌اند که به صورت مجموعه مستقل هیچگاه منتشر نشدند.

اشعار گلخان بیشتر با درون مایه انقلابی و ضد استعماری سروده شده اند. شعر او منعکس کننده روح مترقی او و عقاید سوسیالیستی است. میرگلخان بسیار با شکاف طبقاتی که آن زمان وجود داشت مخالف بود. اشعار او نشانگر عدم علاقه او به تفاخر ثروتمندان به فقرا بود.

کتابشناسی

  • گلبانگ (۱۹۵۱): اولین مجموعه شعر بلوچی
  • تاریخ بلوچستان (۱۹۵۲)(اردو) جلد اول: شامل تحقیقات او درباره تاریخ بلوچستان
  • تاریخ بلوچستان (۱۹۵۷) (اردو) جلد دوم: این جلد شامل ۱۵ فصل درباره تاریخ بلوچستان از خان خدادخان تا خان احمدیار خان تا ۱۹۵۵ است.
  • داستان دوستین و شیرین (۱۹۶۴): یکی از بهترین کتب گلخان است. در این کتاب او شعر کلاسیک بلوچی دوستین و شیرین را نگاشته است. در مقدمه کتاب نویسنده پرآوازه آزات جمالدینی میرگلخان را بزرگترین شاعر بلوچی لقب داد.
  • کوچ و بلوچ (۱۹۶۹): درباره استدلال منطقی گلخان درباره اثبات همریشه بودن بلوچ و براهویی است.
  • گرند (۱۹۷۱): مجموعه اشعار
  • بلوچستان کی سرحدی چهاب مار (۱۹۷۹): ترجمه اردو کتاب ژنرال دایر به نام مهاجمان سرحد
  • سیناء کچگا (۱۹۸۰) ترجمه بلوچی اثر فیض احمد فیض
  • شاه لطیف گوشیت (۱۹۸۳) ترجمه بخشی از اشعار شاه عبدالطیف بهاتی
  • گل گال (۱۹۹۳) نهمین دفتر شعر
  • شنبلاک (۱۹۹۶) دهمین دفتر شعر که شامل ترجمه اردو برخی اشعار توسط خود شاعر است

این دو کتاب آخر بعد از مرگ او جمع آوری و منتشر شدند.

جوایز

در سال ۲۰۰۱ جایزه ستاره امتیاز (جایزه رئیس جمهوری) پس از مرگش به خاطر خدمات ادبی به وی تعلق گرفت . در سال ۱۹۶۲ وقتی دولت شوروی تصمیم گرفت از فیض احمد فیض با جایزه لنین تقدیر کند آنها همچنین خواستند از میرگلخان نیز تقدیر کنند اما به خاطر مشکلاتی که گلخان با رژیم ایوب خان داشت  آن زمان نتوانست برای گرفتن جایزه به مسکو برود.

مرگ

پس از استعفا گلخان از رهبری حزب ملی پاکستان وضعیت سلامتی اش رو به وخامت گذاشت. پزشکان تشخیص دادن که او به سرطان ریه مبتلا شده است. به علت تنگ دستی و نپذیرفتن کمک‌های اطرافیان او نمی توانست داروهایش را به موقع بخرد. شرایط عمومی او روز به روز بدتر می شد تا آنجایی که قادر به ترک بستر بیماری نبود. بعدا او به کراچی برده شد. پزشکان پیش بینی کردن او چند روزی بیشتر زنده نمی ماند.

میرگلخان نصیر در ۵ دسامبر ۱۹۸۳ در بیمارستان مید‌ایست (Mid East) کراچی چشم از جهان فرو بست. جمعیت عظیمی جنازه را به روستای زادگاهش، نوشکی مشایعت کردند. در ۷ دسامبر ۱۹۸۳ او را در قبرستان روستا به خاک سپردند. در بزرگداشت او شمار زیادی از مردم شرکت کردند. به علت زندانی بودن میر غوث‌بخش بزنجو، ملک فیض محمد یوسف‌زئی و دیگر رهبران نتوانستند در این مراسم شرکت کنند. عطاالله منگل و خیربخش مری نیز در تبعید خودخواسته خارجی به سر می بردند.

مقبره گلخان در نوشکی

مقبره گلخان در نوشکی

منبع +

بررسی اجمالی کتاب ‘گدا’ – ترجمه عبدالواحد برهانی

۱۷ بهمن ۱۳۹۰ ۵ دیدگاه

هفته گذشته فرصتی دست داد تا اولین بار به دیدار چریک پیر (عبدالواحد برهانی) به روستای آبادان در ۵ کیلومتری ایرانشهر برویم. چند روز  پیشتر کتاب گدا نوشته تاج‌محمد طائر از طریق یکی از دوستان به دستم رسید. کتابی بود که تا پایان خواندنش دستم یاری نکرد آن را زمین بگذارم. قلم گیرای تاج‌محمد طائر و شیوای ترجمه استاد برهانی در این جذب شدنم بسیار موثر بودند. خواستم تحلیل که نه بلکه برداشت شخصی خودم را از این اثر در این نوشته بیان کنم. طرح دیگر در ذهن داشتم تا بررسی تطبیقی ترجمه این نوشته را به قلم بیاورم ولی وقتی دیدم مطلب درباره‌ٔ کلیت این کتاب واقعا کم است در وهله نخست معرفی اجمالی را ترجیح دادم. امیدوارم با بحث‌های بیشتر با خود مترجم طرح بهتری برای این کار نوشته و اجرا کنم.

book

کتاب گدا دومین ترجمه ادبیات بلوچی به زبان فارسی به وسیله استاد برهانی است. پس از ترجمه رمان نازک نوشته سیدظهورشاه هاشمی که در سال ۱۳۸۴ منتشر شد، داستان‌های کوتاه گدا در سال ۱۳۹۰ توسط نشر آیه مهر در ۱۰۳ صفحه منتشر شد. ترجمه این داستان‌های کوتاه ادامه روند فکری و کاری استاد برهانی در ترجمه متون ادبی بلوچی به زبان فارسی است. او در ترجمه رمان نازک از لغات بلوچی و  از لغات مهجور فارسی فراوان استفاده کرد. این استفاده از اینگونه لغات انتقادات زیادی  را در ترجمه نخستین به دنبال داشت. من نیز یکی از آن منتقدین بودم. هرچند بنا به گفته استاد برهانی زبان بلوچی می تواند به غنای لغوی و ساختاری و در حیطه‌ای گسترده‌تر ادبیات فارسی کمک شایانی کند اما استفاده از لغات غیر فارسی یا بلوچی فارسی شده برای خواننده فارسی زبان صقیل خواهد بود. انتقادی که خوشبختانه با مطالعه کتاب گدا کمی از حجم آن کاسته شد.

کتاب گدا مشتمل بر ۱۹ داستان کوتاه حول محور بلوچ و بلوچستان است. داستان‌‌هایی مانند گدا،بی اقبال،جن گرسنگی،دست خدا و … از داستان‌های شاخص این مجموعه هستند. درونمایه کلی داستان‌ها فرهنگ بلوچستان، جامعه بلوچ، آداب زندگی مردم بلوچستان و انتقاداتی از سیستم اطراف آنها و حتی انتقاداتی درونی از تحولات و افکار مردم بلوچ است.

taier

تاج‌محمد طائر سعی کرده است دغدغه‌های مردم اطرافش درباره فرهنگی که در خطر زوال است به روش‌های گوناگون در قالب داستان کوتاه بیان کند. فراموشی ارزش‌های کهن بلوچ، پشت کردن به میراث فرهنگی، جایگزینی فرهنگ‌های غالب، تلاش مردم برای حفظ فرهنگ و خون دل خوردن ها و ناملایمت‌هایی که فعالان این عرصه‌ها می بیند را ما در تم اصلی بیشتر داستان‌های کوتاه این مجموعه می بینیم. مثلا در داستان گدا که مجموعه با نام همین داستان نام‌گذاری شده است ما حفظ کرامت و شرافت انسان‌ها را می بینیم و ناملایماتی که بر فعالان جامعه رفته است.

یکی از نقاط برجسته این ترجمه نسبت به نازک بازسازی هنرمندانه داستان‌ها با قلم مترجم است. مترجم گویا حس دین سنگینی نسبت به زبان مادری خویش و فرهنگ وابسته به آن دارد . او با انتقال آن ارزش‌های فرهنگی نوشتار از زبان مبدا سعی در انتقال عناصر فرهنگی موجود در داستان‌ها را دارد. کاری که گاه سعی کرده  است با حفظ ریتم لغات به آن رنگ و بوی بلوچی دهد. به هر رو این داستان‌ها رنگ و بوی بلوچستان را دارند و مترجم در انتقال این حس با کلمات فارسی کار ارزشمندی انجام داده است. وقتی خواننده این داستان‌ها را می خواند کمتر حس می کند که طائر این روایات را نقل می کند بلکه ما رد پای قلم چریک پیر را چیره تر می بینیم.

borhani

 

در بررسی تطبیقی متن اصلی با ترجمه باید بگویم مترجمه امانت داری را تا حد زیادی رعایت کرده است. هرجایی که نوشتهٔ اصلی مانع در انتقال پیام بوده است و یا سبک بیان را در فارسی دچار سختی و کندی کرده‌است مترجم سعی در آزاد سازی خود از این قیود داشته است. از ترجمه تحت‌اللفظ تا ترجمه آزاد دو کران در ترجمه متون است. مترجم سعی کرده است که خود را در میانه این طیف نگه دارد. نه آن قدر آزاد نویسی که به متن اصلی ضربه وارد کند و نه در قید واژگان ماندن دو سوی حرکت مترجم در برگردان این اثر ادبی است.

امید است با ترجمه اثار فاخر ادبیات بلوچی توسط اساتیدی همانند استاد برهانی ادبیات بلوچستان از ناشناختگی درآید. این میسر نیست مگر به طبع و همت بلند.

 

 

انتشار اولین فایرفاکس با پشتیبانی طولانی مدت

۱۳ بهمن ۱۳۹۰ بدون دیدگاه

همانگونه که انتظار می رفت موزیلا اولین نسخه فایرفاکس   با پشتیبانی طولانی را که بر اساس نسخه ۱۰ است برای سازمان‌ها منتشر کرد. این انتشار به خاطر اعتراضات سازمان‌هایی است که نمی توانستند خود را با انتشارات سریع فایرفاکس انطباق دهند. موزیلا باردیگر کارگروه تجاری خود را برای ایجاد پیشنهادات برای موزیلا با پشتیبانی طولانی مدت جهت نسخه یک ساله فایرفاکس فعال کرد. طرح اولیه بعدا برای انتشار نسخه ۱۰ بازبینی و برنامه ریزی شد. نسخه طولانی مدت فایرفاکس برای کاربرانی که می خواهند در مرورگرشان آخرین ویژگی‌ها و تکنولوژی‌ها را داشته باشند مناسب نیست.

موزیلا کسانی را که می خواهند از نسخه طولانی مدت استفاده کنند تشویق کرده است در لیست پستی که برای این منظور در نظر گرفته شده است ثبت نام کرده تا بتوانند از به روزرسانی‌ها و پشتیبانی‌ها استفاده کنند. پس از ثبت نام کاربران تجاری به یک صفحه سوالات متداول برده می شوند که در آن کاربر با نحوه به روزرسانی،اصلاحات امنیتی و دیگر اطلاعات ضروری از جمله تفاوت نسخه طولانی مدت و نسخ متداول آشنا می شود. مثلا در ۱۲ هفته اول نسخه طولانی مدت مرورگر در فاز ارزیابی جهت اطمینان از انتشار نسخه قرار می گیرد. نسخه طولانی مدت فایرفاکس از همان صفحه برای ویندوز و مک و لینوکس نسخه‌های ۳۲ و ۶۴ بیتی قابل دانلود است.

منبع +

Categories: فارسی Tags: ,

مزایای انتشار سریع فایرفاکس

۱۰ دی ۱۳۹۰ ۱ دیدگاه

مدتی قبل موزیلا فایرفاکس نسخه ۹ را منتشر کرد. این سرعت زیاد در انتشار نسخ‌ جدید باعث افزایش نگرانی‌هایی درباره سازگاری‌های برنامه‌های جانبی فایرفاکس و سردرگمی کاربران با نونما شدن شمایل آن شده است. موزیلا اخیر به خاطر این انتشارات سریع با انتقاداتی به خصوص از طرف بخش تجاری مواجه شده است. در هر حال برای انتشار سریع یک برنامه مزایایی نیز وجود دارد که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت.

۱. حرکت بر روی لبه تکنولوژی

اینترنت به سرعت در هر لحظه تغییر می کند. انتشار سریع باعث می شود تا مرورگر نیز مانند اینترنت رشد می کند. به روز بودن مرورگر و ایجاد فن‌آوری های نوین در آن باعث سرعت بیشتر اینترنت در دو سطح کمی و کیفی خواهد شد. مرورگر نباید باعث کند شدن توسعه اینترنت شود.

۲. دسترسی سریع‌تر به عملگر‌ها و ویژگی‌های جدید

انتشار سریع باعث دست‌یابی سریع‌تر به چیز‌های جدید و عملکرد‌های بهتر و به همان ترتیب کیفیت نرم‌افزار می شود. در طول ۱۸ ماه کاربر شش به روزرسانی را دریافت می کند که معادل یا بیشتر از آن چیزی است که در یک به روزرسانی مرسوم منفرد بعدا دریافت خواهد داشت.

۳. کاهش خطر ریسک

برای توسعه دهندگان فایرفاکس این به معنی کاهش ریسک در تولید محصول است. باگ‌ها و خطاها سریع‌تر رفع می شود و شما در آخر محصولی پایدارتر خواهید داشت.

۴. مدیریت بهتر پروژه و آگاهی بازار

انتشار سریع مدیریت پروژه و چالاکی در بازار را بهبود خواهد داد. فایرفاکس می تواند ویژگی‌های جدید را بر اساس تحقیق و نبض بازار کم یا زیاد کند.

۵. کاهش فشار تولید

در این شیوه جدید انتشار فشار برای انتشار نسخه جدید با وجود آماده نبودن کامل آن کاهش خواهد یافت چون انتشار دیگر ۹۰ روز بعد در راه است. توسعه دهنده می تواند هر اصلاح و توسعه‌ای را برای زمان های متعدد برنامه ریزی کند.

۶. نیاز مشتری

یک به روزرسانی ۹۰ روز می تواند توسعه دهنده را بیشتر ملزم به توجه به نیازهای کاربران فایرفاکس کند.

۷. حرکت بر اساس نیازسنجی

شرکت‌های تولید کننده نرم‌افزار که مدل توسعه سریع را برگزیده اند خیلی سریع تر می توانند به شرایط بازار و نیازمندی‌های کاربرانشان عکس‌العمل نشان دهند. تصور کنید یک برنامه یک سال توسعه می یابد و شرکت آن را به کاربرانش عرضه می کند و همه کاربران از شکل و شمایل آن خوششان نمی آید. همان اتفاقی که برای فایرفاکس ۴ افتاد که کاربران از کروم‌سازی رابط دسترسی به هیچ وجه خشنود نبودند.

موزیلا خود نیز از این مدل توسعه دفاع کرده و گفته است که: هر شش هفته ما یک فایرفاکس جدید برای ارزیابی و انتشار به جهان ارائه می دهیم مگر آنکه مشکلات غیر قابل پیش بینی به وقوع به پیوندد. تیم می گوید:  آزمایش و پایدارسازی هر نسخه با تعداد زیادی کاربر به ما این امکان را خواهد داد باگ‌ها را زودتر یافته و آنها را اصلاح کنیم و از کیفیت هر انتشار اطمینان حاصل کنیم.

منبع +

Categories: فارسی Tags: ,

داستان موفقیت ردهت از زبان مدیرعامل آن

۶ دی ۱۳۹۰ بدون دیدگاه

مدیر عامل شرکت ردهت،جیم وایت‌هارست، می گوید شرکتش در نرم‌افزارهای کدباز به خاطر مهندسین فراوانش و همچنین پشتیبانی انتشارات آن بسیار موفق بوده است.


او در گفتگویی در روز سه شنبه گفت : ما تیمی از مهندسینی داریم که کارهای پشتیبانی کدباز را انجام می دهند. ما قادر به پول در آوردن از پشتیبانی و خدمات مشتریان هستیم.
وایت‌هارست می گوید: ردهت در کدباز موفق بوده است حال آن که دیگران چنین موفقیتی به دست نیاورده اند چون ما هر دو سال یک سیستم جدید منتشر می کنیم. ما متعهد به پشتیبانی ده ساله آن هستیم.
شرکت رلیقی ، ردهت، گزارش داده است که درآمدش از برآورد وال استریت بالاتر بوده است. این افزایش در سه ماه چهارم و کل سال بوده است.
در یک کنفرانس که گزارش درآمد آن منتشر می شد، ردهت گفت که انتظار دارد در سه ماه چهارم درآمدش بین ۲۸۹ تا ۲۹۳ میلیون دلار باشد.  انتظار می رود سود هر سهم چیزی بین ۲۶ تا ۲۷ سنت باشد. آمار کنونی وال استریت نشانگر سود ۲۶ سنت سهم از درآمد ۲۹۲ میلیون دلار در سه ماهه اخیر است.
برای کل سال مالی‌اش ردهت پیشبینی در آمد ۱.۰۷ تا ۱.۸ دلار برای هر سهم کرده است. تحلیل گران چشم‌انداز سود هر سهم را ۱.۰۵ دلار برآورد کرده اند.
وایت‌هارست می گوید ردهت “سرش را می خاراند” وقتی به عکس العمل بازار نگاه می کند. سهام ۸درصد پس از آخرین ساعات معاملات دوشنبه کاهش یافت و فروش سهام سه شنبه پایین تر از ۹.۳ درصد تا ۴۱.۷۴ دلار ادامه یافت.
وی افزود ما از نتایج خرسندیم و عملکرد فوق العاده قوی بوده است.
سهام ۷.۷ درصد در سال تا تاریخ کاهش یافته است.
وایت‌هارست از خرید ۱۳۶ میلیون دلاری شرکت ذخیره سازی ابری گلاستر خرسند است. وی گفت : ما فکر می کنیم آن[گلاستر] واقعا راه حل خوبی برای ذخیره سازی ابری می تواند باشد.
گلاستر از دیگر راهکارهای دیتای دیگر متفاوت است چون آن با هزینه پایین و رفتار کدبازی عمل می کند. او گفته است که مرزهای سیستم عامل در سال ۲۰۱۲ فراتر خواهد رفت چون شرکت بر روی گلاستر سرمایه گذاری کرده است. اما او فکر می کند در طولانی مدت سودآور خواهد بود.
وقتی درباره اروپا از وایت‌هارست پرسیده شده گفت: خطوط ارتباطی قوی به نظر می رسند. او باد مخالف زیادی خارج از منطقه نمی بیند. او تاکید کرد که اروپای جنوبی کمی بیشتر از اروپایی شمالی و مرکزی چالش برانگیز است.

منبع + +

Categories: فارسی Tags: ,